【教育论文】
帮您发教育论文外文电影翻译中文化意象的问题研究
时间:2013-03-19 作者:admin 所属分类:未知 点击:61次
一、简介语言和文化意象
语言,广义的定义是指一套生物同类之间共同采用的沟通符号、表达方式和处理规则,具有统一编码解码标准,会以视觉、声音或触觉的符号方式来传递;狭义的定义仅仅是指人类沟通所使用自然语言。语言能够真实地反映一个国家、一个民族的生态地域环境、政治经济文化水平、宗教信仰、风土人情、风俗习惯等,所以在有声电影中语言是必不可少的,是渲染电影氛围的重要部分。
文化意象则是在语言基础上发展升华,具有相对固定的、独特的文化含义和丰富的意义,是凝聚着整个民族智慧和历史文化的一种文化符号。所以不同的民族会产生不同的且独特的文化意象,因为他们所在的地域、生存环境以及文化传统不同。同一个民族只要一提到就会彼此间心领神会,引起思想上的共鸣。文化意象主要有两个部分构成,即物象和寓意,其中物象是存在的客观事实,是信息意义和意象形成的载体;而寓意则是物象在特定语言文化环境中的引申义。二、外文电影翻译中文化意象的构建
外文电影翻译的字幕分为语内字幕和语际字幕两种,而一般的电影翻译都是采用的后一种,也就是在保留电影原声的前提下,把源语译为目的语叠并呈现在电影屏幕的下方。所以我们又可以说外文电影翻译属于文学翻译,却又具有与一般文学翻译独特的一面,具体表现在:1、外文电影翻译需要简单明了,因为其受到时间和空间的限制,一般的外文电影翻译不能超过两行,每行不能超过13个字,显示的实践也是有几秒钟,但是要达到为观众传递电影和画面相关的信息的目的,所以外文电影的翻译必须简明扼要。2、外文电影翻译语言要注重通俗性,因为电影是一门大众艺术,接受者一般为普通人民,传播的范围越广越好,所以外文电影翻译需要兼顾观众的文化层次和兴趣爱好,做到通俗易懂,更好地传播国际文化。3、外文电影翻译要与电影画面、声音形成互补性,因为观众在观看电影时,不但有电影文字翻译,还有电影画面、声音、配乐等等元素,所以这些元素的配合能够帮助观众更好地理解和欣赏外文影视作品。
外文电影的翻译需要做到“见之于文、形之于声、达之于众”,它是用形象化的语言来表达形象思维中的高超艺术意境,重新构建新的文化意象。外文电影的翻译过程就是文化交流、文化移植和文化阐释的过程,而文化意象重构是一种非常巧妙的电影翻译手法。在进行外文电影翻译的过程中不能仅仅只注重语言,而更应当注重文化的的交流和思想的转换。在对外文电影进行翻译时,需要注意源语文
- 上一篇:新形势下加强基层党组织建设的实践与探索
- 下一篇:座位分布与学生学习成绩的相关性研究
今日最新论文
相关推荐
联系我们
24小时服务热线:151-2811-9165 | |
客服电话: | 151-2811-9165 |
客服: | QQ:2261538389 |
微信:15128119165(同微) | |
联系邮箱: | wentougaolun@163.com |
论文发表?猛戳这里 |