六亿职称期刊论文发表网,是一个专业致力于期刊征稿,投稿、论文发表、编辑润色、文献参考,职称论文发表,代发职称论文等服务的综合代发论文网。

您当前的位置:论文发表首页 > 学术论文 > 文史艺术 >

【文史艺术】

帮您发文史艺术

英汉动物类习语的文化内涵比较及其翻译策略

时间:2020-09-09 作者:lylunwen 所属分类:网络 点击:174次

关键词:学术论文,著作出版,参编教材,文史艺术论文发表
 
本站在期刊投稿行业10余年,200000稿件作者放心的选择,1000多家省级、国家级、核心杂志社长期合作。省级、国家级、核心杂志社长期合作。24小时服务电话:400-811-9516
 
摘 要:从相同的动物、相同或相近的文化内涵,同一动物而不同的文化内涵,动物习语文化内涵缺位,不同的动物习语而相同的英汉文化内涵等四个方面比较英汉动物类习语的文化内涵;同 时 从 尤 金·奈 达 的“动 态 对等”翻译理论从直译、套译、意译和增译翻译法四个方面研究了英汉动物类习语的文化内涵比较及其的翻译策略。
 
  1 英汉动物类习语的文化内涵比较
 
  众所周知,中西含动物词汇习语的内涵是不同,这是因为中西 文 化 的 差 异。因 此,比较英汉含动物词汇习语的相似性和差异能为英汉习语翻译时考虑文化的差异而提供相应的翻译策略。
 
  1.1 相同的动物、相同或相近的文化内涵中国和英国人生活在同一个地球,他 们 有 相 似 的生活环境,在某种程度上共享相同动物方面的知识,因此英汉语言中,一些动物词汇有着相同的文化内涵,例如“fox狐狸 ”可以用来描述欺诈和狡猾的人,如 习 语 “asslyasafox如狡 猾 的 狐 狸”。因此,如 果 一 个 英 国人说 “Heisafox他是 一 只 狐 狸”,中国人可以完全理解它。中西 文 化 中“pigeon鸽子”通 常 象 征 着“和 平”; “bee蜜蜂”可以用来描述人勤劳、勤 奋,例 如 习 语“asbusyasabee如蜜蜂一样 勤 劳”;“snake蛇”代表 危 害,习语“towarmasnakeinone’sbosom”表 示“养 虎 为患”、“asnakeinthegrass”表示“潜 伏 的 危 险”。在 中国,凤凰是传说中的百鸟之王,民 族 图 腾,象 征 祥 瑞、幸运;习语“凤凰涅槃”代表“复苏和重 生”,英语 习 语“riselikeaphoenixfromtheashes”也表示“复苏和重生”,有相同的含义。
 
  1.2 同一动物、不同的文化内涵因为中西不同的文化背景,有一些相同的动物词汇却有不同的文化内涵。
 
  (1)在 英 语 国 家,一些含有动物词汇习语是褒义词,但是在中国却是贬义词,例 如 含 有“dog狗”词汇 的习语就是一个很好的例子。它有丰富的文化内涵。在英语中,dog狗代表“忠 诚、真 诚”,是人类的好朋友,例如英语习语“toletsleepingdoglie”的意思是“不要自找麻烦、别惹事生非”;“Everydoghasitsday”意思 是“每个人 都 有 自 己 风 光 的 一 天、人人都有得意之时 ”。 “Loveme,Lovemydog爱我,爱 我 的 狗”相 当 于 汉 语习语“爱屋及 乌”,所有这些习语包含赞赏的意思。但是在中国,“狗”含有贬义色彩,例如“狗 胆 包 天、狗 急 跳墙、狗 腿 子、狗 血 淋 头、狗 眼 看 人 低、狐 群 狗 党、狼 心 狗肺、丧家之犬”等等。
 
  (2)在汉 语 中,一些含有动物词汇习语是褒义,而在英语中却 是 贬 义 词。例如在中国古代,人 们 认 为 龙是神圣的,是中华民族的祖先—这是中国人称自己为龙的后裔,在中华文化中象征“皇 权,吉 祥”。这也 反 映在中国成 语 中,例 如”望 子 成 龙”、“龙 腾 虎 跃”等。然而,在西方龙是一种神秘和以喷火的邪恶怪物或邪恶的人,是“邪 恶”的 象 征,例 如 习 语“theolddragon (魔鬼)”、“dragon’steeth(相互斗争的根源)”等。例如:鱼有很不同的中西文化内涵,在英语 中,鱼 指“坏 事、坏人”的意思,含有贬损的色彩,例如 “apoorfish可怜 的鱼”、“tohaveotherfishtofry 有其他更重要的事要做”、“Afinekettleoffish乱七 八 糟、很 令 人 不 愉 快 的事”、“toteachfishtoswim 班门 弄 斧”。在中 国,汉 字 “鱼”和“余”同音,所以中国人会使用这个词来象征“丰富”,例如“年年有余”。
 
  1.3 动物习语文化内涵缺位由于英汉文 化 的 差 异,含有动物词汇的习语没有对应的英汉 表 达 语。例 如,“cat猫”这个 词,在 英 语 中可以指人具有不同的内涵和肤色,如 “Sheisacat”中国人很容易以为“她 是 一 个 馋 猫”,但英语国家以此说明“她是一个很有心机的女人”。英语习语如“raincatsanddogs下倾盆大雨”、“letthecatoutofthebag泄漏秘密”。但由 于 文 化 差 异,中国人很难理解这些表达。在中国,猫用作隐喻意义,例 如“馋 猫、夜 猫 子”。此外,在中国,鹤和乌龟都是用来象征“长 寿”,如“鹤年”。在英语中没有这种联想意义。
 
  2 英汉动物类习语的翻译策略
 
  习语是语 言 的 结 晶,语 言 是 文 化 的 载 体。动 物 习语有民族特性,英汉动物习语呈现出不同的民族个性,赋予了不同的象征意义或价值标准 (欧 忆,贾 德 江,2001:52)。习语成语孕育丰富的文化符号,值 得 我 们研究,习语翻译问题尤其值得我们关注。尤金·奈达从语言学的角度提出了著名的“动 态对等”翻译理论。(Gentzler,E.,2014:44)“功能对等” 理论是奈达 翻 译 理 论 的 核 心,他 指 出“翻 译 是 用 最 恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。(郭 建中 文化与翻译 中国对外翻译出版公司2000:65)动态对等是指接受者和译文信息之间的关系(金隄,1998:14)因此,在翻 译 过 程 中,译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的 语 言 和 结 构,即 不拘泥于形式对应。
 
  2.1 直译翻译法直译是翻译方法之一,有着 悠 久 的 历 史,直 译 要 求译文保持与原 文 内 容 一 致、又保持与原文文体一致的翻译方法。由于英汉生活环境的相似性,一 些 动 物 习语有相同或相似的文化内涵和联想,这为直译提供了可能。如果直译没有给 目标读者造成误解或理解困难,译者可以采用直译为主导的方法翻译,这 样 还 能 在译文中保留原动物习语的比喻形象和民族文化色彩,实现译文和原文形式和意义的完全对等。例 如:英 语习语“Acathasninelives”可以 译 成“猫 有 九 条 命”,因为在英汉这两种文化,人们都认为猫 有 很 多 生 命,因 此英语习语直译之后的意思,中国人容易理解。英 语 习语“Inthekingdomoftheblind,theone-eyedmanisking”可以翻译成中国谚语“山中无老虎,猴子称大王”,但直译为盲人国里,独眼为王效果更 好,不 仅 可 以 保 持生动的表达,也成功向中国读者传达了同样的原文信息。同样,相当多的中国谚语通过直译成功地引入到英语,例如:“路遥知马力,日久见人的心”可直译为“Byalongroadweknowahorse’sstrength,solengthoftimeshowsaman’sheart”;习语“不入虎穴、焉得虎子” 直译为“Youcan’tgetatiger’scubswithoutenteringhisden”;“awolfinsheep’sclothing”可直译为“披着羊皮的狼”;“crocodile’stears”可直 译 为“鳄 鱼 的 眼 泪”等等。
 
  2.2 套译翻译法我们的日常生活中会遇到一些熟悉的隐喻,人 们常赋予一些特殊的动物一些特性来喻指人或事,在 英汉语言中,一些动物习语中动物形象不同,但 他 们 表 达的意思和文化内涵是一样的。在 这 种 情 况 下,我 们 可以套用英汉语中相似的动物习语来互译。虽 然 在 语 言表达形式上有很 大 的 差 异,但两者在功能和文化内涵上是对等的,因此实现了译文和原文在功能上的对等,如英语习语“tosetfoxtokeepyourgoose引狼 入 室”、 “aratinahole瓮中 之 鳖”、“asstrongasahorse健壮如牛”、“likeahenonahotgirdle犹如热锅上的蚂蚁” 等。再如汉语习语“对 牛 弹 琴”译 为“tocastpearlsbe-foreswine”;“害群 之 马”译 为“blacksheepofthefami-ly”等。
 
  2.3 意译翻译法尽管直译是最常见的翻译方法之一,但 有 自 己 的局限性。由于英汉文化的差异,相当多的英汉习语通过直译不好理解。由于同一种动物在英汉语言中的文化内涵相差甚远,两种语言中没有相似意义和文化内涵的其他动 物 习 语。在翻译此类习语时,直 译 和 套 译方法是不合 适 的,译者只能用意译的方法。意 译 牺 牲了原习语中生动的动物形象和字面意思,但 准 确 向 读者传达了作者想要传递的信息,实现了功能等效。例如,英语习语“Ihaveotherfishtofry”,有些 人 可 能 从字面意思上会把它翻译为 “我还有一条鱼要炸”,但 “鱼”这个词不是指真正可以吃的,它指的是“一 个 需 要做的事 情”,所 以这句话应该翻译成 “我 有 别 的 事 要做”。再如 习 语“Eaglesdon’tbreeddoves.”中“eagle(鹰)”和“dove”(鸽子)”译为“虎”和“犬”,整句译为“虎父无犬子”,这符合目标语中文的表达习 惯和文化内涵。因此,在 这 种 情 况 下,译者最好采取意译翻译方法。例如习语“Thedonkeymeansonething,thedriveranother.”译为“见 仁 见 智”;“Whohasnevertastedthebitterknowsnotwhatissweet.”译为不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。
 
  综上所述,英汉动物习语是英语国家和中国在特定的文化历史背景下诞生和传承下来的,是 英 汉 文 化的重要组成部 分,反映了英汉民族丰富多彩的文化内涵。
 
  参考文献
 
  [1]Gentzler,E.ContemporaryTranslationTheories[M].(RevisedSecod Edition).ShanghaiForeign Language Education Press,2014:44.
 
  [2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司2000:65-67.
 
  《英汉动物类习语的文化内涵比较及其翻译策略》来源:《现代商贸工业》,作者:董 静。
 
本文章来源于网络,版权属于原作者,如需删除请联系本站站长。

上一篇:小论脂批对《红楼梦》中女性的评价及钗黛之分
下一篇:跨文化比较:用“认识—理解—反思”来超越“品头论足”